Mise en page

Ci-dessous vous trouverez un nombre d'exemples de différentes sections d'un CV. Regardez attentivement la mise en page. Qu'est-ce qui vous frappe, qu'est-ce qui peut être amélioré ?

Parfois, la langue sera à corriger. Il ne faut pas ajouter des éléments au contenu pour les exercices.

Ces polices sont inacceptables dans un CV. Utilisez une police neutre et évitez des polices comme Comic Sans MS. Egalement inappropriées sont les adresses e-mail "marrantes" datant de votre vie estudiantine. Ne soulignez pas votre adresse e-mail et mettez vos données personnelles dans une seule colonne.

La mise en page est trop chargée (des caractères soulignés, gras et italiques), surtout pour des éléments qui peuvent être omis comme "nom", "adresse" ou "lieu de naissance". Ainsi on gagne un peu de place. Il va de même pour des titres comme "Curriculum vitae" et "Données personnelles" : souvent utilisés, mais en soi superflus.

Les données personnelles occupent trop d'espace. L'ordre est bizarre et certains éléments, comme "Belgique", "Nationalité" et "Sexe" peuvent être omis. Les éléments "État civil" et "Âge" ne sont certainement pas obligatoires. Le permis de conduire ne doit pas figurer dans cette section-ci.

En outre, l'emploi de blancs, caractères italiques, … n'est pas consistant, tout comme la notation des numéros de téléphone (utilisez de préférence la norme NBN). Mettez d'abord votre prénom et puis votre nom de famille.

Une alternative possible :

Laura Opdebeeck
Inquisitiestraat 111
9620 ZOTTEGEM
09 360 00 00 - 0498 988 88 88
laura.opdebeeck@belgacom.be
° 14 mai 1984, Jette

N'utilisez ni numérotation, ni double points dans les titres. L'interligne est trop petite : un CV bien espacé de deux pages est à préférer à un CV trop dense d'une seule page.

Le tout n'est pas facile à scanner : il faut du temps pour chercher et lire, parce que :

  • les paragraphes sont alignés trop vers la droite ;
  • la hiérarchie est illogique : les titres et les écoles semblent plus importants que le diplôme ;
  • la mise en page est trop limitée : seulement les titres sont soulignés ;
  • les dates manquent en cohérence : d'abord la date initiale et finale sont mentionnées sans parenthèses, après on ne remarque que la date finale entre parenthèses ;
  • il y a trop de mentions superflues, comme le mot "diplômé" et les titres, qui contiennent de l'information qu'il ne faut pas expliciter.

Une alternative possible :

2005 - 2006

Master en Communication Professionnelle Multilingue
Université Gand
attention spécifique pour :

  • la compréhension de la pratique quotidienne de la corporate communication
  • la connaissance de l'anglais et du français professionnel
  • le travail en groupe

2001 - 2005

Master en Sciences de Communication

Université Catholique Louvain

cours principaux :

  • média écrits et audiovisuels
  • sociologie des média
  • communication d'entreprise
  • statistique

Mémoire de licence :

Une analyse de l'emploi de sms dans le contexte relationnel des jeunes flamands

                 

1995 - 2001

Latin - Langues modernes

Collège Saint-Pierre Jette, Bruxelles

La combinaison de caractères soulignés et gras ne génère pas de mise en page sobre. L'emploi de fonds sombres avec des lettres blanches est à éviter : impossible à photocopier. N'utilisez pas de double points dans les titres.

Il vaut mieux ne pas représenter ses connaissances linguistiques graphiquement. Ce n'est non seulement pas très agréable à lire, en plus le recruteur doit déchiffrer les valeurs des signes. (Des références à des niveaux standardisés comme le "Common European Framework of Reference for Languages" sont bien sûr tout à fait acceptables.)

Il est possible d'utiliser un tableau, mais il faut qu'il contienne plus d'espaces blancs, et que les colonnes et rangées aient la même largeur et hauteur.

Si vous voulez être tout à fait complet, vous pouvez encore ajouter "comprendre" à la première rangée. Cela dépendra entièrement de l'offre d'emploi. Souvent, la distinction "parlé - écrit" suffit.

Une alternative possible :

Connaissances linguistiques

Néerlandais

Langue maternelle

Français

Maîtrise assez bonne langue parlée et écrite

Anglais

Maîtrise excellente langue parlée et écrite

Allemand

Maîtrise moyenne langue parlée et maîtrise assez bonne langue écrite

Espagnol

Très bonne maîtrise langue parlée et écrite